返回稻草语

探花楼 >> 标签〔TAG〕 >> 正文

“正当山难救护人员深入山中搜寻失踪多日的学生的同时,有一位学生却已独自脱险下山。”像这样的长句也难怪主播人要加速急赶,可是“的同时”三字纯然多余,如果删去,当较简明而少费唇舌。其实前半句若能化整为零,加以重组,改成“学生失踪多日,山难救护人员深入山中搜寻,”不但可省六字,语气也转为清畅缓和,应当好念得多。又有一次我听到这样的句子:“尽管缉私的困难度很高,昨日警方却成功地查获了大批毒品。”查而获之,就是很成功了,所以“成功地”完全多余。至于“困难度”也不像中文。为什么不能减去六字,改成“尽管缉私很困难,昨日警方却查获了大批毒品。”前引二例都不会是外电翻译,却都写得像译文体一样,对主播的口齿和听众的耳朵,平添不必要的负担。足见翻译已深入我们的表达习惯。(《李白与爱伦坡的时差》之《翻译之教育与反教育》)

不加“困难度”,何以表现其执行所遇的“困难”?不加“成功地”,何以表现其结果的“成功”?哈哈。这就是向听众或看客输入稻草语。何谓“稻草语”?我是从“稻草人”这个词借用过来的,就是向听众或看客(读者)在听觉或视觉上输入一些无用的语言,看是华丽,然并卵,实则可有可无。

标签 阅读

2019-04-27 星期六〖Comments: 0 / Read: 1118〗

🏃‍♂️前一篇:快餐到

💃后一篇:翻译家与作家

Post a comment〖发表评论(文明上网、开心评论)〗

姓名(Name):

©2006-2023 TH

备案号:粤ICP备19014421号-1